When I arrived in Barranquilla with what a fairly decent grasp on the Spanish language - a degree in Modern Languages does normally help a bit - I was expecting to be generally OK. I might have to learn a bit of the local lingo, perhaps. and get used to the accent, but these things are easily overcome. Also, in Colombia they speak the clearest Spanish in the world, right? Not quite. This may be apparently true of Bogota, but on the coast - as I was soon to discover - there is a strong local dialect, a very heavy accent and a heck of a lot of words that they don't even use in other parts of the country, let alone on the other side of the world! Since the moment I realised this, I have been compiling a list of my favourite terms: some because they are in common use, some are helpful to know, and some because they are just quite funny. I don't claim to have a list of every word, or the proper definition, I've just done the best I can with the 10 months experience I had and asking a few friends. Please add any suggestions for extra words/changes in the comments below :)
COSTEÑOL
|
LITERAL
TRANSLATION
|
MEANING
|
Ajá
|
Aha
|
Aha/oh
really/I don’t believe you/I understand/you’re totally right/That’s utter
rubbish (it’s quite multi-functional)
|
A la
orden
|
At your
command
|
At your
service
|
Bacano
|
Cool
|
|
Brother/Cuadro/Pana
|
Brother/Square/corduroy
|
Mate/Dude
|
Cachaco
|
Anyone
from the interior of Colombia
|
What
people from the coast call people from Bogotá
|
Caribe
|
Caribbean
|
Expensive
|
Camello
|
Camel
|
Work
|
Cancelar
|
To
cancel
|
To pay
(rather confusingly)
|
Chévere
|
Cool
|
|
Chincharrón
|
Pork
rind
|
Problem
|
Chino
|
Chinese
person
|
Asian
person
|
Cógela
suave
|
Take it
easy
|
|
Corroncho
|
Chav/Redneck
|
What
people from Bogotá call people from the coast
|
Cule
|
Loads
|
|
Curramba
|
Barranquilla
|
|
Dale
|
OK
|
|
Dar
papaya
|
To give
papaya
|
To give
a thief an opportunity to rob you, similar to ‘opportunity makes the thief’
|
Eche
|
What?!
|
|
Espantajopo
|
Arse
Scarer
|
Hipster
|
Firme
|
Firm
|
OK
|
Firme
como la gelatina
|
Firm
like jelly
|
Whatever
you want it to mean
|
Flaca/gorda/negra
|
Skinny
girl/fat girl/ black girl
|
Dear/honey/baby
– all terms of endearment, believe it or not!
|
Frías
|
Cold
ones
|
Beers
|
Fuera
como la guayabera
|
Out
like the Hawaiian shirt
|
Left
out
|
Full
|
Full
|
Very
|
Gringo
|
U.S.
citizen
|
White
person
|
Guaro
|
Colombians’
spirit of choice, aguardiente.
|
|
Guayabo
|
Hangover
|
|
Hacerse
bolas
|
To make
balls for yourself
|
To be
confused
|
-ico/-ica eg. galleta/galletica
|
Diminutive
form, used on everything! eg. biscuit/little biscuit
|
|
Mamando
gallo
|
Breastfeeding
from a chicken
|
Messing
around/making fun of someone
|
Mami/Papi
|
Mummy/Daddy
|
Any
female/male person (including your children/partner)
|
Man
|
Man
|
Man
|
Marica
|
Gay man
|
Mate/Dude
|
Me vale
huevo
|
It is
worth egg to me
|
I don’t
care
|
Mi alma/corazón/vida/reina
|
My
soul/heart/life/queen
|
My love
(also used for strangers)
|
Mover
el bote
|
To move
the tin can
|
To
dance
|
Muñeca
|
Doll
|
Babe/honey
|
La ñapa
|
The
extra bit you ask for when you buy things in the street e.g. a top up on your
juice cup
|
|
Naranjas
|
Oranges
|
Nothing
|
¡¡Nojoda!!
|
Don’t
fuck with me!
|
You’re
kidding!
|
Pagó
|
Paid
|
OK/Let’s
do it
|
Pava
|
Female
turkey
|
Boring
|
Pelá/Pelao
|
Child
|
|
Picó
|
Pickup
|
MASSIVE
speaker system!
|
Pillar eg. ‘¡Nos pillamos allí!’
|
To
catch
|
To see
eg. ‘See you there!’
|
Pupy
|
Puppy
|
Posh/snobby
|
¿Qué
más?
|
What
else?
|
What’s
up?
|
Relájate
como la carne
|
Relax
like meat
|
Chill!
|
Translento
|
Translow
|
Referring
to the (not very speedy) Transmetro bus system
|
Tres
quince
|
Three
fifteen
|
Happily
tipsy
|
Tronco
|
Trunk
|
Loads
|
Vaina
|
Thing
(VERY useful word!)
|
|
Verga/mondá
|
Penis
|
Pretty
much anything
|
Vieja/viejo
|
Old one
|
Affectionate
term for Mum/Dad/Grandparent/Partner
|
Zanahoria
|
Carrot
|
A
boring person
|
Zapatear
a alguien
|
To shoe
someone
|
To
stand someone up
|
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeletechino en Colombian slang does NOT mean Asian person...it means, boy, young man, man!
ReplyDeleteChino en la costa es cualquier persona oriental. El significado de "niño" se lo da la gente de Bogotá.
DeleteThis is a costeño slang , Pelao is child or young man
ReplyDeletechimba is a rlly important one!! it can mean cool but also awful, so “que chimba” is a ohrase that can be used in many situations!
ReplyDelete